在城里辦事成熱梗阿迪抖包袱贏麻了 翻車變爆款。這年頭,品牌文案翻車不算新鮮事,但能讓全網(wǎng)集體玩梗、樂此不疲的,阿迪達斯絕對算頭一個。一句普通的產(chǎn)品描述因翻譯偏差意外戳中網(wǎng)友笑點,網(wǎng)友紛紛玩起了“穿阿迪 進城里辦事”的梗,阿迪就這樣省下千萬廣告費。

事情起因是有眼尖的網(wǎng)友在逛阿迪旗艦店時,發(fā)現(xiàn)一款緊身夾克的商品描述寫著“在城里辦事”。這短短五個字直接把一個國際運動品牌變得接地氣,原本高冷的健身外套瞬間充滿了鄉(xiāng)土氣息和政z喜劇感。

評論區(qū)變成大型嘮嗑現(xiàn)場,網(wǎng)友們調(diào)侃不斷:“他嬸子今天打藥又穿阿迪啊?”“這不剛從城里辦事回來,沒來得及換嘛”;還有人打趣:“你咋知道我進城辦事穿阿迪”“以后不穿阿迪不準進城辦事”,自帶畫面感的對話讓人忍俊不禁。“當你在村里詆毀我的時候,我已經(jīng)穿著阿迪去城里辦事兒了”,這種鄉(xiāng)土文學讓網(wǎng)友連梗圖都做好了。

這個翻譯深得網(wǎng)友的心,“在城里辦事”聽起來比去城里跑腿體面多了,一看就是有正經(jīng)工作的。網(wǎng)友們的腦洞大開,諧音梗、玩梗創(chuàng)作輪番上陣。有人解讀:“在城里辦事,穿阿迪不會被達斯”,還有人將阿迪英文名拆解成:“穿adi進城里辦das”,堪稱諧音梗鬼才。甚至連品牌slogan都被改編,“impossible is nothing”變成了“沒有辦不成的事”,完美契合“進城辦事”的設定。




